昨日,空洞骑士:丝之歌开发团队发布了4号补丁,旨在解决长期以来国内玩家对简体中文翻译的诸多质疑。此次更新修复了此前版本中大量存在的对话遗漏、错译以及过度自由发挥等问题,然而根据玩家社区的普遍反馈,新版翻译并未达到预期水准,反而引发了新的争议。
不少玩家指出,更新后部分Boss名称与地点译名被重新调整,不仅偏离了系列一贯的命名风格,也与前作译名产生明显出入,导致整体体验割裂。其中个别译名更因用词怪异而引发热议,例如“苔藓母主”等称呼被广泛认为缺乏语境合理性,甚至显得滑稽。
面对持续发酵的讨论,开发团队对此作出回应。他们表示,衷心感谢玩家们提出的各项意见与建议,并强调这些反馈对于优化翻译质量具有重要价值。团队同时说明两点原则:其一,角色名、地名等专有词汇原则上应与既往译法保持一致,仅在现有译名存在明显歧义或错误时,才会考虑进行修订;其二,团队承诺不会推出未达到社区期待的翻译版本,后续将持续收集并评估玩家反馈,确保中文本地化质量符合标准。